more translations will be published soon

Happy winter solstice! Thank Tupelo Quarterly for accepting my translation : “Thirteen Short Poems to Chew On” from 严力’s Chinese poems. The issue will launch on January 15th, Cheers! Thanks Ming Di for recommendation. https://www.tupeloquarterly.com/😀😀😀 #poetry #translation

My two other translations of 严力’s Chinese poems were accepted by Cha (hongkong) magazine for En Route. My two translations of 木西‘s Chinese poems were accepted by Prairie journal to be in Spring 2025 issue. My translation of 颜艾琳’s 超級販賣機 will be in Queen’s Quarterly’s summer 2025 issue. Thanks! https://www.queensu.ca/quarterly/ #poetry #translations

“After Midnight/ 子夜过后” by Katherine L . Gordon, Chinese trans by me will be published soon, Cheers

This book is part of an ongoing series of books by Canadian poets with Chinese translations by me from SUREWAY PRESS. The others are:
**** Starlight Tapestry/星光织锦
 Selected poems by Don Gutteridge
****What We Do Not Know/未知之域 Selected poems by DC Reid

After Midnight” has selected 50 poems by Katherine L. Gordon, I translated them into Chinese.