Three poems by Dana Gioia, translated by Anna Yin

 Dana Gioia and Anna Yin at the 2016 West Chester Poetry Conference
at the 2016 West Chester Poetry Conference with Dana Gioia

Dana Gioia is an internationally acclaimed and award-winning poet. Former Chairman of the National Endowment for the Arts, Gioia received a B.A. and a M.B.A. from Stanford University and an M.A. in Comparative Literature from Harvard University. Gioia currently serves as the Poet Laureate of California.

I was very grateful for a scholarship to attend the 2016 West Chester Poetry Conference and met Sir Andrew Motion, Dana Gioia and many other fine poets. I was touched by Dana’s poems that he wrote for his first son who died very young. Here is one of them. With Dana’s permission, I translated three of his poems.

 

Prayer

Echo of the clocktower, footstep
in the alleyway, sweep
of the wind sifting the leaves.

Jeweller of the spiderweb, connoisseur
of autumn’s opulence, blade of lightning
harvesting the sky.

Keeper of the small gate, choreographer
of entrances and exits, midnight
whisper travelling the wires.

Seducer, healer, deity or thief,
I will see you soon enough—
in the shadow of the rainfall,

in the brief violet darkening a sunset—
but until then I pray watch over him
as a mountain guards its covert ore

and the harsh falcon its flightless young.

(The Wartburg Choir, “Prayer” by Morten Lauridsen, poem by Dana Gioia)

Check Anna’s translations in upcoming book “Mirrors and Windows” (Guernica Editions 2021)

Watch California’s Poet Laureate Dana Gioia in Conversation with Kay Ryan

 

Marty Gervais’s Poem and Anna Yin’s Translation

Gervais 30-Gervaismug.jpgMarty Gervais is a poet, award-winning journalist, professor and Publisher of one of the oldest Canadian literary presses. He is also poet laureate for Windsor and the author of the Canadian bestseller The Rumrunners.

Guardian Angel

He’s lazy and never around
when I need him
I drive down
to the coffee shop
in the early morning
and find him reading the paper
or talking to the locals
I want to tell him
he’s not taking this seriously
— he’s supposed to watch over me
He shrugs and says the rules
have changed
I can reach him on Facebook
Besides he carries a cell phone
I want to ask how he got this job
Why me? Why him?
Luck of the draw, he shrugs
our birthdays the same
we both have bad eyes
a hearing problem
and can’t eat spicy foods
But where was he in October 1950
the afternoon on Wyandotte
when I was four
and I ran between
two parked cars?
He was there, he says
coming out of the pool hall
to save me
to cup my bleeding head
on the warm pavement
to glare at the driver
who stood in the open door
of his Ford worried sick
that I might die
He was there, he said
otherwise I might not
be having this conversation
and he was there again
when I lay curled up
and unconscious
in the hospital room one winter
swearing at the hospital staff
after bowel surgery
and he touched my lips
with his index and middle fingers
and quieted me
Besides, he’s always there
and there’s no point
having this conversation
— he’s so far ahead
and knows so much more:
a hundred different languages
names of every star
in the universe, the physics
of flying, and the winner
of the Stanley Cup
every year till the
end of time

守护天使

他懒散,当我需要时
从不在附近
我开车
到咖啡店
早晨发现他看报纸
或者与当地人聊天
我想告诉他
他没有认真对待这项任务
– 他应该看护我
他耸耸肩,说规则
已改变
我可以在脸书上找到他
他也随身携带一部手机
我想问他是怎么得到这工作的
为什么是我?为什么是他?
抽到的运气呗,他耸耸肩
我们的生日在同一天
我们眼睛都不好
还有听力问题
不能吃辛辣的东西
但是,1950年10月
在怀恩多特的那个下午他在哪?
我才四岁
跑在两辆车之间。
他在那里,他说:
走出台球厅
他来救我
在暖热的地面上
抱我流血的头
眼睛瞪向
那站在车门开着的
福特车旁
担心我可能会死的司機
他在那里,他说:
否则我们不可能会
有这次谈话
他再次在那里
当一个冬天
我蜷缩着
丧失意识地躺在医院的病房里
在肠道手术后
咒骂医院的工作人员
他用他食指和中指
碰触我的嘴唇
让我平静下来
此外,他总是在那里
这样谈话真没意义
– 他是如此遥遥领先
并知道这么多:
一百种不同的语言
宇宙中每颗星的名字
飞行物理,斯坦利杯的
获胜者从开始
到终结