Beyond the Soapstone

Standing in the Aboriginal Arts Gallery,
my eyes lock on
a carved soapstone.
Behind thick glass case, the haze
rises—
an old man’s sealed code
cries for the last person of his tribe,
nothing left but sand,
no dust to hold the chief’s tears.

Now the rain
is tapping on their dead land,
their broken arrows,
and droplets
drift through our revolving doors,
evaporate among soaring skyscrapers.

The gallery becomes his last
treasure holder,
his freezing island;
No matter how deep history sinks
in a long        and hidden river;
no matter what
currents wash up.

 

Valentine Love

You are supposed to buy roses
in such a pink atmosphere,
as if they flourish only for us.
The store owner, busy with
other customers,
hands out plastic wrapping.

With this little fortune,
I hold the roses’ destiny;
when the day passes,
who else will care for their petals paling
somewhere else?

Poem from “Wings Toward Sunlight” (Mosaic Press 2011)

in 2010  my love poems in Chinese  情人节

之二之三。。。(2009 随机写99首情诗…)

Valentine’s Day/情人节

Valentine’s Day

It is early spring.
Night mist falls.
Trees sparsely stand.

I look down the narrow street,
and write you a letter-
the candlelight scents
of roses and chocolate.
I wear a red silk gown,
wait for a pure-accented gentleman.

I don’t speak his language.
I speak to the piling white sheets:
the wine we sipped,
the music we listened to,
the books we read
while rain dripped down your roof.

My insomnia will ride on the bus
that you rode twenty years ago.
I will take your seat, stare into the dark.

I will ask the driver to take me
to the Sunrise River,
where I removed your blue raincoat,
my red silk gown sliding down
like rose petals coiled in moonlight.

情人节

这是早春,
夜雾降临,
树零星可见。

看着狭窄的街道,
我给你写着情书-
烛光温馨四溢,
玫瑰芳香清新,
一袭红丝绸晚装的我,
等着那纯正口音的绅士。

可我不说他的语言,
却对着一扎纸片倾诉-
那些我们品尝过的红酒,
倾听的音乐,
以及欣赏的书籍
和雨自你的屋顶滴下。

我失眠在二十年前你乘坐的公车上。
我要坐在你的座位上,
看着窗外,漆黑的夜色。

我会请司机载我去往日升河,
在那儿你蓝色的雨衣脱落,
而我红丝绸的晚装滑落
如同月光下堆起的玫瑰花瓣。

(2011 入选 《藤上行》)