1. 致读者 (2)
2. 读特德修斯的月亮
3. 当你老了
4 其他
(Which one? ….hmmm) (星子诗歌)
The soul should always stand ajar, ready to welcome the ecstatic experiences. –Emily Dickinson
Anna Yin’s Poems written in Chinese or Anna Yin’s translation works from Chinese into English
初读星子的诗歌是在加拿大的北美枫论坛,回想起来读星子的诗歌已经有多年光景,已经形成了一种习惯。我对星子的了解并不多,只知道星子旅居加拿大,却是一个以中英双语写诗,把中国传统诗歌和现代诗歌带入加拿大的中国女子。在2005年秋天,安大略省诗歌协会(Ontario Poetry Society)出版过星子英文诗集《Jasmine Star Light》,星子曾获得安大略诗歌协会2005 Ted Plantos纪念奖,并且有多首诗歌已经被本地Humber College选入学生的教科书。星子一直在异国以诗歌的宁静打量着光怪陆离、变化莫测的世界,并且渴望用诗歌给身体和灵魂找一个合适存在的位置。 细读星子的诗歌,可以发觉星子的诗歌创作是一个传统文化和现代诗意的多元整合,是在用诗歌建构一个诗性世界,又以诗性审读灵魂的世界。星子的诗歌表征一方面是在以跨时空的诗歌在传统的文化面前复现自己,让自己的诗歌写作对应传统, 另一方面又是在以双语的诗意与异国的诗意建立一种共存关系,表达出自己对生命和精神存在空间的一种独特理解。对于星子的诗歌创作,我可以从下述几个方面解析: