江瘦,鱼肥(旧作一首)
我咬着昨天棕叶
包裹的心,
想着你沉下去的时候,
… 什么也没带走。。。
汨罗江流着,
两千年了,
我循江打捞,
江瘦,鱼肥。
河岸围满祭奠的人,
江面飘满艾叶的清苦,
每年五月初五,
有人发作心绞痛,
有人逆流顺流。。。
我没有沉下去的勇气,
泛舟远游,
河对岸
嚼着今天的离愁。。。
The soul should always stand ajar, ready to welcome the ecstatic experiences. –Emily Dickinson
Anna Yin’s Poems written in Chinese or Anna Yin’s translation works from Chinese into English
You are supposed to buy roses
in such a pink atmosphere,
as if they flourish only for us.
The store owner, busy with
other customers,
hands out plastic wrapping.
With this little fortune,
I hold the roses’ destiny;
when the day passes,
who else will care for their petals paling
somewhere else?
Poem from “Wings Toward Sunlight” (Mosaic Press 2011)
in 2010 my love poems in Chinese 情人节
之二, 之三。。。(2009 随机写99首情诗…)