淡定中的抒说-评星子的诗歌 (蔡利华)

写诗歌者,有一条看似通俗,用者却能得心应手的法则,就是写诗时,如写景时宜显而不宜隐,写情则宜隐而不宜显,写景隐者则流于晦涩,写情显者则流于浅薄。我们可以从诸多的诗歌中归纳出这个道理,当然,这个理在朱光潜先生那里,已经有了充分的论证,我在这里就不必露浅了,只是借用这么一个观点来论说星子的诗歌。

阅读全文

更多诗评:《回家的地图飘荡在异国天空》——星子诗歌印象(钟磊 于2012)
星子中文诗选读

Lost and found in translation

Lately I listen to a new summer program: CBC Radio Babel and find it very helpful and interesting. Indeed, during the interview, I talked a lot about how many wonders a new languange could bring to us. I am glad that they posted my poem “Fish in a House” on CBC website.  English opens a door to another world -the poetic wonderland. But I also find a lot could be lost in translation.  Today on facebook, I posted my poem “梨/Pears” in Chinese, Andy used Google Translator to translate it and posted it after my poem. I read it and decided I need to translate it myself.  Although I could do a better job than a computer transaltion tool, I find some meaning will stll be lost. First of all, the title “梨” after translation will lose its pun meaning. In chinese, “梨/pears” the same sound as  the chinese word for “离/depart,split”, implies more than an image of a fruit. Lovers would not share a pear/梨 with one another… I have trouble conveying this meaning in a translation… I am posting the poem in Chinese, would anyone like to translate?

  
桌上的一盘梨
很像墙上的静物画,
只是面对一把刀,
它觉察到伤痛。
它也想知道切开后
里面有些什么,
却期待主人起身送客。

画中的梨很想走出来,
它遗憾梦想
镶进了遗忘的角落,

那拿刀的手又在何方?