More works showcased in USA, Hongkong & Taiwan

Anna Yin’s new translations of Yan Li’s Chinese poems showcased in Hongkong: Falling & Textbook with these comments:
Yan Li’s poems never fail to surprise me with their unconventional metaphors and profound insights. He masterfully interweaves disparate elements into a larger tapestry, time and again evoking a quiet sense of awe. Describing himself as a “future pessimist,” he searches for glimpses of light amidst his dark visions. His poems “Falling” and “Textbook” leave me with a profound sadness, yet also a faint sense of solace—knowing that there is still someone who perceives the stark realities of our world with a deeply human heart. It is with this quiet hope that I find joy in translating his work.

创世纪诗刊选用我的三首华语新诗: 沉默,风信子,金陵。 proud for their work persisting in 70 years!

收到温哥华寄来的《众笔汇华章》 是一本值得珍藏的北美华人文坛轶事历史文献资料集

received this beautiful magazine from hongkong, for my poem: Brueghel’s Two Monkeys… 🌹🌹🌹🌹thanks 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine