More works showcased in USA, Hongkong & Taiwan

Anna Yin’s new translations of Yan Li’s Chinese poems showcased in Hongkong: Falling & Textbook with these comments:
Yan Li’s poems never fail to surprise me with their unconventional metaphors and profound insights. He masterfully interweaves disparate elements into a larger tapestry, time and again evoking a quiet sense of awe. Describing himself as a “future pessimist,” he searches for glimpses of light amidst his dark visions. His poems “Falling” and “Textbook” leave me with a profound sadness, yet also a faint sense of solace—knowing that there is still someone who perceives the stark realities of our world with a deeply human heart. It is with this quiet hope that I find joy in translating his work.

创世纪诗刊选用我的三首华语新诗: 沉默,风信子,金陵。 proud for their work persisting in 70 years!

收到温哥华寄来的《众笔汇华章》 是一本值得珍藏的北美华人文坛轶事历史文献资料集

received this beautiful magazine from hongkong, for my poem: Brueghel’s Two Monkeys… 🌹🌹🌹🌹thanks 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine

Additional Translations Published in the USA and Canada

Thank Tupelo Quarterly for accepting my translation : “Thirteen Short Poems to Chew On” from 严力‘s Chinese poems. It is now on the issue of January.
Thank The Prairie Journal publishing two of my translations of 木西’s Chinese poems.
My two other translations of 严力’s Chinese poems (Textbook & Falling) were accepted by Cha: An Asian Literary Journal for En Route.
My translation of 颜艾琳’s 超級販賣機 will be in Queen’s Quarterly’s summer 2025 issue. Thanks! #poetry #translations

Short videos of my visit at JiNan University (China)

感谢暨南大学世华馆的精心制作,五期短视频推送,留存分享!!! (Thanks JiNan University for filming and editing the following events during my visit in April 2024)

世华馆客厅 | 加拿大华裔诗人星子安娜讲座花絮 (Poetry Workshop highlights)
世华馆客厅 | 对话加拿大华裔诗人星子安娜(一)(Interview highlights)
世华馆客厅 | 对话加拿大华裔诗人星子安娜(二)
世华馆客厅 | 对话加拿大华裔诗人星子安娜(三)
世华馆客厅 | 加拿大华裔诗人星子安娜推介新著 (Book discussion highlights)