Thank Tupelo Quarterly for accepting my translation : “Thirteen Short Poems to Chew On” from 严力‘s Chinese poems. It is now on the issue of January.
Thank The Prairie Journal publishing two of my translations of 木西’s Chinese poems.
My two other translations of 严力’s Chinese poems (Textbook & Falling) were accepted by Cha: An Asian Literary Journal for En Route.
My translation of 颜艾琳’s 超級販賣機 will be in Queen’s Quarterly’s summer 2025 issue. Thanks! #poetry #translations
Poet in Class and Poetry Reading in Oct 2024
Welcome to October, 2024…. I will complete my MAC grant project soon and will have two other events: Poet in Class and 6 poets reading at Toronto public library. Thanks Mississauga Arts Council, Poetry In Voice / Les voix de la poésieThe League of Canadian Poets
Sureway Press will have another book of translations (After Midnight/子夜过后)ready for Thanksgivings.

“After Midnight/ 子夜过后” by Katherine L . Gordon, Chinese trans by me will be published soon, Cheers
This book is part of an ongoing series of books by Canadian poets with Chinese translations by me from SUREWAY PRESS. The others are:
**** Starlight Tapestry/星光织锦
Selected poems by Don Gutteridge
****What We Do Not Know/未知之域 Selected poems by DC Reid