Please check details for my publication list. Thank all the editors and poetry lovers.
More reviews of my translation books are ready to share

The soul should always stand ajar, ready to welcome the ecstatic experiences. –Emily Dickinson
Please check details for my publication list. Thank all the editors and poetry lovers.
More reviews of my translation books are ready to share
Anna Yin’s new translations of Yan Li’s Chinese poems showcased in Hongkong: Falling & Textbook with these comments:
Yan Li’s poems never fail to surprise me with their unconventional metaphors and profound insights. He masterfully interweaves disparate elements into a larger tapestry, time and again evoking a quiet sense of awe. Describing himself as a “future pessimist,” he searches for glimpses of light amidst his dark visions. His poems “Falling” and “Textbook” leave me with a profound sadness, yet also a faint sense of solace—knowing that there is still someone who perceives the stark realities of our world with a deeply human heart. It is with this quiet hope that I find joy in translating his work.
received this beautiful magazine from hongkong, for my poem: Brueghel’s Two Monkeys… thanks 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine
Thank Tupelo Quarterly for accepting my translation : “Thirteen Short Poems to Chew On” from 严力‘s Chinese poems. It is now on the issue of January.
Thank The Prairie Journal publishing two of my translations of 木西’s Chinese poems.
My two other translations of 严力’s Chinese poems (Textbook & Falling) were accepted by Cha: An Asian Literary Journal for En Route.
My translation of 颜艾琳’s 超級販賣機 will be in Queen’s Quarterly’s summer 2025 issue. Thanks! #poetry #translations