“After Midnight/ 子夜过后” by Katherine L . Gordon, Chinese trans by me will be published soon, Cheers

This book is part of an ongoing series of books by Canadian poets with Chinese translations by me from SUREWAY PRESS. The others are:
**** Starlight Tapestry/星光织锦
 Selected poems by Don Gutteridge
****What We Do Not Know/未知之域 Selected poems by DC Reid

After Midnight” has selected 50 poems by Katherine L. Gordon, I translated them into Chinese.


Short videos of my visit at JiNan University (China)

感谢暨南大学世华馆的精心制作,五期短视频推送,留存分享!!! (Thanks JiNan University for filming and editing the following events during my visit in April 2024)

世华馆客厅 | 加拿大华裔诗人星子安娜讲座花絮 (Poetry Workshop highlights)
世华馆客厅 | 对话加拿大华裔诗人星子安娜(一)(Interview highlights)
世华馆客厅 | 对话加拿大华裔诗人星子安娜(二)
世华馆客厅 | 对话加拿大华裔诗人星子安娜(三)
世华馆客厅 | 加拿大华裔诗人星子安娜推介新著 (Book discussion highlights)

Three great news to share…

I am thrilled to know that my new poetry collection (my 10th book) was accepted to be published in 2025 by Frontenac Press. Dr. Micheline Maylor-Kovitz (former Calgary poet laureate and a fine poet/editor) will be my editor. I am very much looking forward to working with her!

Two esteemed Canadian poets, Katherine L. Gordon and James Deahl, have entrusted Sureway Press with designing and publishing their new poetry collection, “Awareness.” I am delighted to be part of this project.

I have more great news: after introducing Li Yan’s work through my translations to Queen’s Quarterly, they have now accepted my translation of another esteemed Chinese poet, Yen Ai-Lin.